Ancestral Lines

Available here is genealogical information on various Swedish and German/Pomeranian families related to the Bluth family.  Most of this information, which is generally very difficult to access, is available only in Swedish, German, Niederdeutsch/Plattdeutsch, or Latin. *  Many materials are printed in “Gothic” (“Fraktur”) lettering or are written in old German script.  Every effort will be made in time to make this material available in English translation.

Click on the surnames highlighted below to access genealogical documents and other materials concerning those surnames:

Swedish Ancestral Lines

Pomerania (Germany)/Gotland (Sweden) Ancestral Lines

* A note concerning special letters or diacritical marks used in this web site:  Both the Swedish- and German-language alphabets contain extra letters or marks not found in the English alphabet.  These unique letters or diacritics are often ignored by English speakers when transcribing words such as names or places from Swedish or German into English.  For example, the Swedish letter å (the vowel “a” with an “overring” above it) is often transcribed as the English letter “a.”  Similarly, the German letter “ü” (the vowel “u” with two dots over it called an “Umlaut”) is often transcribed as the English letter “u.”  More accurately, however, such unique letters should be recast into English-only letter combinations as follows:

Unique Swedish Letters include 3 extra vowels (which follow the letter z in the Swedish alphabet):
Swedish Å or å = Aa or aa in English
Swedish Ä or ä = Ae or ae in English
Swedish Ö or ö = Oe or oe in English

Unique German Letters include 3 extra vowels and one double consonant:
German Ä or ä = Ae or ae in English
German Ö or ö = Oe or oe in English
German Ü or ü = Ue or ue in English
German ß = ss in English

Note that not every double letter combination appearing above in German should be “retranslated” back to the unique German letter form.  For example, sometimes an “ss” (a double s) is meant to be two separate s’s and not “ß.”  (The German ß is found only at the end of a word or syllable.  Its counterpart found in older English documents is often erroneously transcribed as “fs”.)

In addition, in historic Swedish documents the letters “v” and “w” are often used interchangeably, with “w” as a variant form of “v.”  The same is sometimes true for “c” and “k” used in proper names for both Swedish and German.

For dictionaries and translation tools between English, Swedish, and German, visit here.

Last update:  5 Aug 2025