Ancestral Lines

Available here is genealogical information on various German/Pomeranian and Swedish families related to the Bluth family.  Most of this information, which is generally very difficult to access, is available only in German, Swedish, Niederdeutsch/Plattdeutsch, or Latin. *  Many materials are printed in “Gothic” (“Fraktur”) lettering or are written in old German script.  Every effort will be made in time to make this material available in English translation.

Click on the surnames highlighted below to access genealogical documents and other materials concerning those surnames:

Pomerania (Germany)/Gotland (Sweden) Ancestral Lines

Swedish Ancestral Lines

* A note concerning special letters or diacritical marks used in this web site:  Both the German- and Swedish-language alphabets contain extra letters or marks not found in the English alphabet.  These unique letters or diacritics are often ignored by English speakers when transcribing words such as names or places from German or Swedish into English.  For example, the German letter “ü” (the vowel “u” with two dots over it called an “Umlaut”) is often transcribed simply as the English letter “u.”  More accurately, however, such unique letters should be recast into English-only letter combinations as follows:

Unique German Letters include 3 extra vowels and one double consonant:
German Ä or ä = Ae or ae in English
German Ö or ö = Oe or oe in English
German Ü or ü = Ue or ue in English
German ß = ss in English

Unique Swedish Letters include 3 extra vowels (which follow the letter z in the Swedish alphabet):
Swedish Å or å = Aa or aa in English
Swedish Ä or ä = Ae or ae in English
Swedish Ö or ö = Oe or oe in English

Not every double letter combination appearing above in German should be “retranslated” back to the unique German letter form.  For example, sometimes an “ss” (a double s) is meant to be two separate s’s and not “ß.”  (The German ß is found only at the end of a word or syllable.  Its counterpart found in older English documents is often erroneously transcribed as “fs”.)

In addition, in historic Swedish documents the letters “v” and “w” are often used interchangeably, with “w” as a variant form of “v.”  The same is sometimes true for “c” and “k” used in proper names for both Swedish and German.

For dictionaries and translation tools between English, Swedish, and German, visit Bluth Family: Helpful Links.


Last update:  1 Apr 2016